Bonjour!

Andrea Roach

Je m’appelle Andrea Roach et je suis traductrice agréée. En raison de mon agrément, je suis habilitée à réaliser des traductions assermentées du portugais vers l’anglais et de l’espagnol vers l’anglais par la STIBC (Société des traducteurs et interprètes de la Colombie-Britannique) et par l’ATIA (Association des traducteurs et interprètes de l’Alberta). Ces deux associations sont membres du CTTIC (Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada). Je suis également membre de l’ATA (American Translators Association). Avant de devenir traductrice, j’étais ingénieure chimiste : je me suis donc naturellement spécialisée en traduction de documents techniques, dans les domaines de l’industrie pétrolière et gazière, de l’exploitation minière, du traitement de l’eau, et de l’eau et l’assainissement. Je traduis également les documents personnels de mes clients aux fins de formalités d’immigration.

J’aime ce que je fais, et j’aime mes clients. 🙂 Lorsque je ne travaille pas sur mes traductions, je fais du yoga, je cours ou je voyage.

Mon histoire

Services

J’offre un service de traduction professionnel de l’espagnol, du portugais et du français vers l’anglais. Ma spécialité est la traduction des documents techniques (rapports d’ingénierie, manuels d’opération et de…

More

Comment je travaille

Traductrice à plein temps, je travaille de 9 h à 17 h (heure locale de Vancouver), du lundi au vendredi. Je ne traduis pas le soir ou les fins…

More

FAQ

E-mail me the scans of your documents, and I’ll take a look and get back to you within 24 hours with the quote and timeline. I charge per word, based on the content and formatting of each document.

In most cases, no. However, it is the body you will be submitting the translations to that will say whether or not this is a requirement. For example, this is not necessary for immigration purposes, but many universities will ask that the translator declare that they did the translation based on the original document. ICBC requires that translators see original driver’s licences. If I do need to see the original, you can bring it to me so I can verify it when you come pick up your translation.

There are several options for this. I am happy to send you the scanned version of your translation (except in cases where I need to see the original document first). For the hard copies of your translations, I can mail them to you, or you can make an appointment with me to come pick them up at one of my two offices.

You should make an appointment if you need to come see me. I’m often in and out of the office, so I can’t guarantee I’ll be there if you drop by.

Payment methods accepted are cash and interac e-transfer (this a function offered on online banking sites of Canadian banks. All you need to send the transfer is my e-mail address.)

Yes, I’m happy to have your translations notarized. An extra fee will apply.

No problem!

I currently charge $40 for this service. ICBC requires that we translators fill out a form with the information from your licence (as opposed to doing a literal, word-by-word translation), and that we see the original licence. You can send me a scan or a photo of your licence, and then when you come to pick up the translation, I need to see your physical licence.

Actually, this is a question only ICBC can answer for you. Translators who are accredited by ICBC are not ICBC employees, so we don’t necessarily know ICBC’s processes and rules. I am very happy to translate your licence for you, though. 🙂