Olá!

Andrea Roach

Eu me chamo Andrea Roach e sou tradutora certificada para traduzir do português para o inglês e do espanhol para o inglês. Obtive essas certificações pela Sociedade de Tradutores e Intérpretes da Colúmbia Britânica (STIBC) e pela Associação de Tradutores e Intérpretes de Alberta (ATIA), ambas associadas ao Conselho Canadense de Tradutores, Terminólogos e Intérpretes (CTTIC). Também sou membro da Associação Americana de Tradutores (ATA). Já trabalhei como engenheira química, mas hoje me dedico exclusivamente à tradução de documentos técnicos (petróleo e gás, mineração, tratamento de águas e saneamento) e documentos pessoais para fins de imigração.

Amo o que faço e adoro meus clientes. Meus hobbies são fazer ioga, correr e viajar.

Minha história

Serviços

Sou uma dessas pessoas afortunadas que adora seu trabalho.  O que isso significa para meus clientes é que eles recebem um produto de alta qualidade, porque a paixão que…

More

Como eu trabalho

Traduzo em tempo integral, de segunda a sexta-feira, das 9h às 17h. Não trabalho à noite nem em fins de semana, salvo em situações excepcionais. Meu escritório principal fica…

More

Perguntas frequentes

Digitalize e envie seus documentos por e-mail. Em até 24 horas, enviarei um orçamento e o prazo de entrega. A cobrança é por palavra, de acordo com o conteúdo e a formatação de cada documento.

Na maioria dos casos, não. No entanto, quem determina essa necessidade é o órgão que vai receber as traduções. Por exemplo, eu não preciso ver os originais se a finalidade da tradução for para imigração, mas muitas universidades exigem uma declaração certificando que a tradução foi feita com base no documento original. O ICBC (Insurance Coporation of British Columbia) exige que os tradutores tenham acesso físico às carteiras de habilitação originais. Caso eu precise ter acesso ao original, traga-o para que eu possa conferi-lo na entrega da tradução.

Ofereço algumas opções. Posso enviar a versão digitalizada da tradução, exceto nos casos em que eu precisar ter acesso ao original. Quanto às cópias físicas, posso enviá-las por correio ou podemos marcar um horário para retirada presencial em Port Moody.

Para me encontrar, é necessário marcar um horário. Às vezes, estou trabalhando fora do escritório, por isso, não posso garantir que estarei lá.

Aceito pagamento por Interac e-Transfer (uma transação oferecida no online banking de bancos canadenses), PayPal ou Wise. Em todos os casos, a transferência pode ser enviada ao meu e-mail. Nos casos do PayPal e do Wise, eu posso genar uma nota para você pagar com cartão de crédito.

Sim, posso entregar suas traduções autenticadas, mediante o pagamento de uma taxa extra.

Claro, conte comigo!

Cobro 45 CAD + GST = 47,25 CAD por este serviço. O ICBC exige que o tradutor preencha um formulário com as informações da carteira de habilitação, em vez de fazer uma tradução literal, e tenha acesso físico ao original. Portanto, envie uma foto ou cópia digitalizada do documento e traga o original para conferência no momento da retirada.

A melhor fonte para esta resposta é o próprio ICBC. Os tradutores não são funcionários do ICBC. Somos apenas cadastrados pelo órgão e, portanto, não temos detalhes sobre procedimentos e regras. Mas, se precisar, conte comigo para traduzir sua carteira de habilitação. 🙂